Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (vers 1622-1676), "Les Aventures de Simplicius Simplicissimus" (Teutsch, 1668) - ...

Last update : 10/10/2021

 

C'est au XVIIe siècle que le roman se confirme en Allemagne. - Tandis que la verve bourgeoise du XVe siècle qui s'était déployée avec tant d'originalité dans des petits contes en prose et en vers et que l'Amadis, le roman de chevalerie, connaissait dans toute l'Europe une vogue et un engouement incroyables, se préparait déjà l'émergence du roman sentimental du XVIIIe siècle. La première traduction allemande de l'Amadis parut à Francfort-sur-le-Mein, en 1583 et l'Allemagne accusa dès lors sur ce sujet un écart certain avec le reste de l'Europe . De même, à la suite des grandes découvertes et des voyages d'exploration entrepris à la fin du XVe siècle, sont publiés en Europe de nombreux récits de voyages : les Allemands éditent ainsi des compilations de récits traduits de l'italien, de l'espagnol et du portugais; le polygraphe Eberhard Werner Happel (1647-1690)enseigna ainsi la géographie sous forme de romans, un pour chaque partie du monde. Le "Robinson" de Daniel de Foe était à peine publié en Angleterre qu'il en parut une traduction allemande qui eut cinq éditions dans la même année (1720). 

A cela s'ajoute maintes traductions de romans anglais, français, espagnols, italiens s'inspirant du même esprit de galanterie et d'aventure que l'Amadis, "L'Astrée", d'Honoré d'Urfé (1619-1624), "l'Ariane" de Desmarets (1644), "la Clélie" et "Ibrahim" de Madeleine de Scudéry (1664), la "Diane" de Montemayor (1619), "l'Arcadie" de Sidney (1629).

Cette production va influencer la création artistique et trois types de romans voient le jour: 

- le roman de cour historique (der höfisch-historische Roman ), un roman à clés qui fait en général l'apologie de l'absolutisme princier sous couvert de figures historiques (Daniel-Gaspard von Lohenstein, "Arminius") ou bibliques (Philipp von Zesen (1619-1689), "Assenat", 1670, qui contient les amours de Joseph à la cour du Pharaon), et  qui évoluera vers le roman galant (der galante Roman) tel que "Der Liebe Irrgarten" (Le Labyrinthe de l'Amour, 1684) d'August Bohse (1661-1742), "Der im lrrgarten der Liebe herum taumelnde Cavalier" (Le Cavalier perdu dans le labyrinthe de l'amour, 1738) de Johann Gottfried Schnabel (1692 - 1760?).

- le roman pastoral (der Schäferroman), type de roman que l'on retrouve tant en Espagne (Jorge de Montemayor, 1520-1561) qu'en France (Honoré d'Urfé, 1520-1561), dont émerge "Die Kunst- und Tugend-gezierte Macarie" (Macarie, vertueuse et cultivée) (1669-1673) dans la mouvance de la société littéraire baroque "der Pegnesische Blumenorden"

- et enfin le roman picaresque (der Schelmenroman )...

Le roman picaresque est le produit naturel d'une société où les conditions ordinaires de la vie sont troublées, où l'activité régulière de l'être humain n'est plus protégée par la loi. Il ne s'est trouvé que deux fois, dans l'Europe moderne, un terrain tout à fait favorable : en Espagne, après l'effondrement de la grande monarchie de Charles Quint et de Philippe II, en en Allemagne, lorsque la guerre de Trente Ans commença la dissolution du Saint-Empire romain. Le pícaro, tel que les romanciers espagnols du XVIe siècle l'ont dépeint, c'est l'être humain à l'abri des coups du sort, parce qu'il ne possède rien et qu`il ne tient à personne, sans souci du lendemaín, parce qu`il attend tout de l'imprévu; il a traversé tous les métiers, toutes les classes. Tour à tour maitre et valet, il s'est enrichi quelquefois ; mais il a toujours dépensé vite, pour n'avoir pas à craindre un revers. ll a, pratiqué tous les vices, ayant trop de modestie pour vouloir être meilleur que ses contemporains mais il a des retours de conscience, qui lui font regretter de ne pas vivre dans  un temps où la vertu soit utile. Tels sont les traits de caractère communs à deux personnages, dans lesquels s'est dépeinte une partie de la société espagnole du XVIe siècle, Lazarille de Tormes et Guzman d'Alfarache; et à ces deux, types, qui, ont été souvent reproduits, l'Allemague du siècle suivant en a ajouté un troisième, qui n`est pas moins original, Simplicimus....

 

Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (vers 1622-1676), "Der abenteuerliche Simplizissismus Teutsch" (Les Aventures de Simplicius Simplicissimus) ...

Sur le modèle des romans picaresques espagnols, Lazarille de Tormes, qui fut traduit en allemand par Nicolas Ulenhart en 1617, et Guzman d'Alfarache, par AEgidius Albertinus en 1615, paraît en 1669 le roman picaresque allemand par excellence, , le plus grand roman du dix-septième siècle allemand, une œuvre d'une importance proche de celle du Don Quichotte de Cervantès, "Der abenteuerliche Simplizissismus Teutsch" (Les Aventures de Simplicius Simplicissimus) d'Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (vers 1622-1676). Le narrateur n'est autre que Simplicius lui-même, qui, à l'automne de sa vie, reclus sur une île, raconte comment, jeune paysan naïf, il a traversé les épreuves et les horreurs de la guerre de Trente Ans. Comme tout homme baroque, Grimmelshausen perçoit le monde comme le lieu de mutations inexplicables et constantes...

 Assez largement autobiographique, écrit sur le modèle des romans picaresques espagnols, Simplicius Simplicissimus narre les tribulations absurdes et drolatiques d'un orphelin qui a assisté au massacre d'une grande partie de la population de sa ville natale et qui va tenter de survivre à travers les péripéties de la guerre de Trente Ans (1618-1648). Cinq livres structurés en série d'épisodes individuels autonomes au cours desquels l'auteur combine expériences personnelles et emprunts aux traditions populaires et aux œuvres en prose. En raison de son grand succès auprès des lecteurs, un sixième livre ("Continuatio") a été ajouté en 1669. 

 

Livre I, chapitre XIV

Simplex est dépouillé par les soldats. Il voit en songe comment on fait la guerre.

(Simplex wird von Soldaten spolirt, ihme träumt, wie es im Krieg trieben wird)

 

"En rentrant chez moi, je m'aperçus que mes ustensiles de ménage et mes outils, toutes mes pauvres provisions de bouche, les produits recueillis au cours de l'été dans mon jardin et que j'avais mis en réserve pour l'hiver à venir, tout avait disparu. Où cela était-il passé ? me demandai-je. C'est seulement dans la détresse que j'appris vraiment à prier. Je fis appel à tout mon faible entendement pour décider ce que je devais faire ou ne pas faire. Mais, comme mon expérience était médiocre et bornée, je ne pus prendre aucune bonne résolution. Le mieux était de me recommander à Dieu et de mettre en lui seul ma confiance ; sinon, je courrais certainement à ma perte. En outre revenaient sans cesse à mon esprit les histoires du pasteur blessé et des cinq paysans qui avaient été si pitoyablement rossés. Loin

de songer à prendre des aliments et à me réconforter, je réfléchis à cette antipathie que soldats et paysans nourrissent les uns contre les autres. En ma niaiserie, je ne pus trouver que cette explication - dont j'étais fermement convaincu: il devait y avoir, à coup sûr, deux espèces d'hommes dans le monde, n'appartenant point tous à la même race des fils d'Adam, les uns sauvages, les autres apprivoisés comme on le voit chez les autres animaux privés de raison, puisqu'ils se poursuivaient si cruellement entre eux.

Abîmé dans ces pensées, je m'endormis, découragé et grelottant, l'estomac tiraillé par la faim. Je crus voir en songe que tous les arbres qui entouraient ma demeure s'étaient métamorphoses tout à coup et avaient pris un autre aspect. Sur chaque cime se trouvait un gentilhomme et toutes les branches étaient ornées, en guise de feuilles, de toutes sortes d'individus: les uns avaient de longues piques, les autres des mousquets, des fusils courts, des pertuisanes, des drapeaux et aussi des tambours et des fifres. C'était un spectacle amusant, car tout ce monde était disposé avec ordre, chacun d'après son rang et son grade. La racine de l'arbre était faite de menu peuple, artisans, manœuvres, paysans surtout et autres gens négligeables. Et cependant, c'étaient eux qui communiquaient à l'arbre la force et la vie, et rajeunissaient sa sève, à mesure qu'elle s'épuisait; bien plus, ils remplaçaient les feuilles tombées et en fournissaient d'autres prises parmi eux, non sans grand dommage pour eux-mêmes. En outre, ils gémissaient sous le poids de ceux qui étaient assis sur l'arbre; car tout le faix reposait sur eux et les accablait au point qu'il leur faisait suer l'argent de leurs bourses et livrer même celui qui était caché derrière sept serrures. Et quand l'argent n'était point livré, les commissaires des vivres les étrillaient si bien avec des balais qu'on appelle "exécutions militaires" qu'ils leur tiraient des soupirs du cœur, les larmes des yeux, le sang de dessous les ongles et la moelle des os. Malgré cela, il y en avait un certain nombre parmi eux, qu'on appelait des loustics, qui ne se faisaient point de bile, prenaient tout en riant ; accablés par le malheur, ils puisaient encore dans la raillerie une consolation...

 

CHAPITRE XVI

Simplex continue son rêve et découvre qu'on ne gagne pas grand'chose à la guerre.

(Símplex träumt ferner vom kríegerischen Leben dass man geringe nicht pfleg zu erheben).

 

Ainsi donc, les racines de ces arbres devaient se résigner à passer leur vie dans la peine et les gémissements, mais les gens qui étaient sur les branches les plus basses avaient à supporter encore beaucoup plus de fatigue, de travaux et de tourments. Cependant, ceux-ci étaient toujours plus gais que les premiers. Ils étaient en outre insolents, tyranniques, impies pour la plupart, et ils constituaient pour les racines un fardeau lourd et insupportable. Ils fredonnaient le couplet suivant: 

 

Endurer la faim, la soif, la chaleur et le froid,

(Hunger und Durst, auch Hitz und Kält)

Travailler ou crever de misère, selon les circonstances,

(Arbeit und Armuth, wie es fällt,)

Exercer des violences et pratiquer l'injustice,

(Gewaltthat, Ungerechtigkeit,)

Voilà notre vie, à nous autres, lansquenets.

(Treiben wir Landsknecht allezeit.)

 

Diese Reimen waren um soviel desto weniger erlogen, weil sie mit ihren Wercken überein stimmeten, denn Fressen und Sauffen, Hunger und Durst leíden, huren und buben, rasslen und spíelen, schlemmen und demmen, morden und wieder ermordet werden, todschlagen und wíeder zu tod geschlagen werden, tribuliren und wieder getrillt werden, jagen und wieder gejaget werden, ängstigen und wieder geängstíget werden, rauben und wieder beraubt werden, plündern und wíeder geplündert werden, sich förchten und wíeder geförchtet werden, Jammer anstellen und wider jämmerlích Ieiden, schlagen und wieder geschlagen werden; und in Summa nur verderben und beschãdigen und híngegen wieder verderbt und beschädiget werden, war ihr gantzes Thun und Wesen, woran sie sich weder Winter noch Sommer, weder Schnee noch Eiss, weder Hitze noch Kälte, weder Begen noch Wind, weder Berg noch Thal, weder Felder noch Morast, weder Gräben, Pässe, Meer, Mauren, Wasser, Feur noch Wälle, weder Vater noch Mutter, Brüder und Schwestern, weder Gefahr ihrer eigenen Leiber, Seelen und Gewissen, ja weder Verlust des Lebens noch des Himmels, oder sonst einfzig ander Ding, wie das Namen haben mag, verhindern liessen. Sondern sie weberten in ihren Wercken immer emsig fort, bis sie endlich nach und nach in Schlachten, Belägerungen, Stürmen, Feldzügen und in den Quartieren selbsten (so doch der Soldaten irdische Paradeis sind, sonderlich wann sie fette Bauren antreffen) umkamen, starben, verdarben und crepirten, biss auf etliche wenige, die in ihrem Alter, wann sie nicht wacker geschunden und gestolen hatten, die allerbeste Bettler und Landstürtzer abgaben.

Ce couplet n'etait point mensonger, mais au contraire bien conforme à leurs actes. En effet, manger et boire à l'excès, supporter la faim et la soif, vivre dans la débauche et la paillardise, faire sonner les dés et jouer avec rage, faire bombance et ripaille, assassiner et être assassiné, fusiller et être fusillé, tourmenter et être tourmenté, chasser et être chassé, répandre la terreur et être terrorisé, voler et être volé, effrayer et être effrayé, semer sur ses pas le malheur et la désolation, y tomber pour son compte, frapper et être frappé; en un mot, porter partout le dommage, la ruine et la mort, être exposé soi-même à ces maux, telle était l'occupation et la vie de ces hommes; et ni l'hiver, ni l'été, ni la neige, ni la glace, ni la chaleur, ni le froid, ni la pluie, ni le vent, ni les montagnes, ni les vallées, ni les champs, ni les marais, ni les fossés, ni les défilés, ni la mer, ni les murailles, ni l'eau, ni le feu, ni les remparts, ni pères, ni mères, ni frères, ni sœurs, ni les dangers que eouraient leur corps, leur âme et leur conscience, ni la perte de la vie, du ciel ou de toute autre chose, quel qu'en soit le nom, ne pouvait les arrêter. Non, ils continuaient avec entrain à commettre toutes ces vilenies, jusqu'à ce que, au cours des batailles, dans les sièges, les assauts, les campagnes, et même dans les cantonnements (qui cependant sont le paradis des soldats, surtout s'ils tombent chez quelque paysan bien cossu), ils finissent par trouver la mort, périr, crever. Il n'en revenait qu'un très petit nombre, qui, dans leur vieillesse, s'ils n'avaient pas bien volé et rapiné, devenaient des mendiants et de misérables vagabonds. 

 


Immédiatement au-dessus de ces miséreux étaient assis de vieux voleurs de poules qui, pendant quelques années et au prix des plus grands dangers, avaient vécu tant bien que mal sur les branches inférieures, s'étaient tirés d'affaire et avaient eu la chance d'échapper  usque-là à la mort. Ceux-ci semblaient sérieux et un peu plus honnêtes que les gens placés au-dessous d'eux, car ils étaient montés d'un grade. Au-dessus d'eux encore se trouvaient des gens en meilleure posture, qui avaient aussi de plus hautes prétentions, car ils commandaient les hommes des degrés inférieurs. Ceux-ci portaient le nom de "brosseurs de pourpoints" : ils houspillaient en effet d'ordinaire les piquiers de la tête à l'échine à coups de bâton, et avec force jurons, et ils donnaient aux mousquetaires de l'huile de cotret pour graisser leurs armes. 

Au-dessus d'eux, le tronc de l'arbre présentait un intervalle, une solution de continuité, une certaine portion tout unie et sans branches, graissée avec de bizarres matières et avec l'étrange savon de la défaveur, en sorte qu'aucun soldat, à moins d'être de race noble, ne pouvait monter plus haut, ni par son courage, ni par son mérite, ni par sa science, quelle que fût son habileté à grimper: cet endroit était plus glissant et plus lisse qu'une colonne de marbre ou un miroir d'acier. Au-dessus étaient assis les porte-enseignes, dont les uns étaient jeunes, les autres d'un certain âge: les jeunes s'étaient élevés à la faveur du népotisme; quant aux vieux, ils s'étaient poussés d'eux-mêmes, soit en gravissant l'échelle dorée de la corruption, soit par un autre moyen que leur avait offert la Fortune. 

Plus haut, occupant une situation plus élevée, j'en voyais d'autres qui avaient aussi leurs peines, leurs soucis, leurs tribulations; mais ils avaient cet avantage de pouvoir barder leur bourse de morceaux de lard qu'ils taillaient dans la racine au moyen d'un couteau appelé "contribution de guerre". Ils montraient en pratique la plus grande habileté quand arrivait un commissaire des armées, qui renversait sur l'arbre, pour lui redonner des forces, un van rempli d`argent; ils recueillaient en haut la meilleure part, et ne laissaient parvenir à peu près rien aux hommes des degrés inférieurs. Aussi ces derniers mouraient-ils plus de la faim que par les coups de l'ennemi, tandis que ceux d'en haut semblaient être à l'abri de ce double danger. 

C'est pourquoi on s'efforçait, en un mouvement incessant, de grimper à cet arbre, car chacun souhaitait de conquérir une place dans les bienheureuses régions supérieures. Pourtant, quelques drôles, fainéants et débauchés, qui n'étaient même pas dignes de manger le pain de munition, s'inquiétaient peu de monter plus haut: ils devaient de toute manière faire ce qu'exigeait leur devoir. Les ambitieux d'en bas espéraient la chute des chefs pour pouvoir prendre leur poste, mais, quand il arrivait à un seul sur dix mille d'atteindre à un si haut emploi, il n'obtenait cette faveur qu'à l'âge chagrin où l'on fait meilleure figure à garder le coin du feu qu'à mener campagne contre l'ennemi et à lui tenir tête. Si un homme en place s'acquittait honnêtement de sa tâche et se conduisait même bravement au milieu des dangers, il était jalousé par les autres, ou bien quelque funeste et imprévisible coup du sort le privait en même temps de sa charge et de la vie. Nulle part on ne se pressait plus qu'en cet endroit lisse du tronc: quiconque avait un bon sous-officier, ou un bon sergent, le perdait à regret, et il le perdait nécessairement si on faisait de lui un porte-drapeau..."

 

Né pendant la guerre de Trente Ans, orphelin, Simplicius Simplicissimus est d'abord recueilli par des paysans qui lui font garder leurs troupeaux dans les montagnes du Spessart..: "Ce que je savais le mieux, dit-il, c'était la musique; je sifflais des airs dont la montagne retentissait. Le reste de mon instruction était digne de la fortune de mon père adoptif. En théologie, j'étais unique dans la chrétienté : je ne savais rien ni de Dieu ni des hommes, ni du ciel ni de l'enfer, ni des anges ni du démon. Je ne distinguais pas le bien du mal, et, avec cette science, je vivais comme nos premiers parents dans le paradis, qui ne connaissaient encore, dans leur, innocence, ni la maladie, ni la mort, ni la résurrection...".  Des soldats perdus dans la forêt pillent la ferme, torturent le fermier, violentent les femmes, assassinent et le jeune garçon parvient à s'enfuir. Après avoir erré pendant quelques jours, il est recueilli par un vieil ermite qui l'appelle Simplicius, le "Simple", l'instruit dans la doctrine chrétienne et va lui apprendre à lire et à écrire. Après deux ans de solitude, et la mort de l'ermite qui l'avait recueilli et élevé comme son père (en fait il se révèlera être son père et de noble naissance), Simplicius se tourne vers le monde, un monde qui n'est que violence et désolation. L'ermite lui avait légué pour tout héritage que trois objectifs de vie, connaissance de soi (Selbsterkenntnis), connaissance du monde (Welterkenntnis) et constance (Beständigkeit, constantia). Il va ainsi devenir soldat tantôt dans les rangs des Impériaux, tantôt dans ceux des Suédois.

Victime de toutes les duperies, il apprend à connaître les mœurs de la soldatesque, dont il fait une effrayante peinture. Entraîné peu à peu dans la vie tumultueuse dont il est témoin, il descend toujours plus bas dans lai corruption. Bientôt, par lassitude ou par dégoût, il se sépare de ses complices, découvre un trésor, se fait grand seigneur et visite la France. Mais perd sa fortune, regagne le Rhin en vendant des drogues de village en village, retrouve ses compagnons d'armes, recommence ses chevauchées, non plus comme soldat, mais comme brigand et ne s'arrête qu'à la conclusion de la paix. Rentré au village où il avait passé son enfance, "Me voici arrivé au terme de ma vie périlleuse. J'ai été tour à tour heureux et malheureux, grand et petit, riche et pauvre, joyeux et triste, aimé et haï, honoré et méprisé.

Mais qu'ai-je rapporté de ce long voyage? Un corps fatigué, un esprit troublé, et mon meilleur temps perdu. Je n'ai été que mon propre ennemi.. Il devient ermite, et se retire dans les solitudes du Spessart...

 

DAS DRITTE BUCH

Das I. Capitel.

Simplex, der Jäger, geht etwas zu weit Wegen der Beuten auf die lincke Seit.

 

Der günstige Leser wird in vorhergehendem Buch verstanden haben, Wie ehrgeitzig ich in Soest worden, und dass ich Ehre, Buhm und Gunst in Handlungen suchte und auch gefunden, die sonst bey andern wären Straffwürdig gewesen. Jetzt will ich erzehlen, Wie ich mich meine Thorheit weiter verleiten lassen und dadurch in stetiger Leib- und Lehensgefahr gelebet. Ich war (wie bereits erwehnet) so beflissen, Ehre und Buhm zu erjagen, dass ich auch nicht davor schlaffen konte, und wann ich so Grillen hatte und manche Nacht lag, neue Fündigen und List zu ersinnen, hatte ich wunderliche Einfãlle. Daher erfand ich eine Gattung

Schuhe, die man das hinderst zu vorderst anziehen konte, also dass die Absätze unter den Zähen stunden. Deren liesse ich auf meinen Kosten bey dreissig unterschiedliche Paar machen, und wann ich solche unter meine Bursch austheilete und damit auf Parthey gieng,

wars unmüglich, uns auszuspüren, dann Wir trugen bald diese und bald unsere rechte Schuhe an den Füssen und hingegen die übrige im Bantzen, und wann jemand an einen Ort kam, da ich die Schuhe verwechseln lassen, sahe es nicht anders in der Spure, als wann zwo Partheyen allda zusammen kommen, auch mit einander wieder verschwunden wären. Behielt ich aber meine letzte Schuhe an, so sahe es, als oh ich erst hingangen wäre, wo ich schon gewesen, oder als ob ich von dem Ort herkäme, dahin ich erst gieng. So waren ohn das meine Gänge, wann es eine Spure hatte, viel verwirrter als in einem Irrgarten, also dass es den jenigen, die mich vermittelst der Spure hätten auskündigen oder sonst nachjagen sollen, unmüglich gefallen wäre, mich zu kriegen und in ihr Netz zu bringen.

Ich war offt allernächst.bey denen vom Gegentheil, die mich in der Fern solten suchen, und noch öffters etliche Meilwegs von dem jenigen Busch, den sie jetzt umstelleten und durchstreifften, mich darinn zu fangen.

Und gleichwie ichs machte mit den Partheyen zu Fuss, also thät ich ihm auch, wann ich zu Pferd draussen war, dann das war mir nichts seltzams, dass ich an Scheid- und Creutzwegen unversehens absteigen und den Pferden die Eisen das hinderst zu förderst aufschlagen liess. Die gemeine Vörtel aber, die man brauchet, wann man schwache auf Parthey ist und doch vor starck aus der Spure judiciret, oder wann man starck ist und doch vor schwach gehalten werden wil, waren mir so gemein, dass ich selbige zu erzehlen nicht achte. Darneben erdachte ich ein Instrument, mit welchem ich hey Nacht, wann es Windstill war, eine Trompete auf drey Stundwegs von mir hlasen, ein Pferd auf zwo Stund schreyen oder Hunde hellen und auf eine Stunde weit die Menschen reden hören konte, welche Kunst ich sehr geheim hielt und mir damit ein Ansehen machte, Weil es bey jederman unmüglich zu seyn schien. Bey Tag aber war mir besagtes Instrument (welches ich gemeiniglich neben einem Perspectiv im Hosensack trug) nicht so viel nutz, es wäre dann an einem einsamen stillen Ort gewesen, dann man muste von den Pferden und dem Rind-Vieh an biss auf den geringsten Vogel in der Lufft oder Frosch im Wasser alles hören, was sich in der gantzen Gegend nur regte und eine Stimme von sich gab, welches dann nicht nmlcrst lautete, als ob man sich (wie mitten auf einem Mnrckt) unter viel Menschen und Thieren befände, deren jedes sich hören läst, da man vor dess einen Geschrey den andern nicht verstehen kan...."

LIVRE TROISIEME

CHAPITRE I

De quelques ruses de Simplex pour faire du butin.

 

Le bienveillant lecteur aura suffisamment appris, au livre précédent, combien j'étais devenu ambitieux pendant mon séjour à Sœst: je cherchais - et j'avais même trouvé - la gloire et les honneurs dans des entreprises qu'on eût jugées répréhensives chez d'autres.

Je vais conter maintenant comment je me laissai égarer davantage encore par ma folie qui mettait constamment mes jours en danger. J'apportais tant d'empressement (comme je l'ai déjà dit) à poursuivre la gloire et les honneurs que cette pensée m'empêchait de dormir. Je passais les nuits à inventer des ruses et des procédés nouveaux, et j'avais parfois des idées fort bizarres. C'est ainsi que j'imaginai une espèce de souliers qu'on pouvait chausser sens devant derrière, de manière que le talon se trouvât sous les orteils. J'en fis confectionner à mes frais quelque trente paires de taille différente, que je répartis entre mes soldats.

Quand

nous faisions un coup de main, il était impossible à l'ennemi de suivre nos traces parce que nous mettions tantôt ces souliers-là, tantôt les souliers ordinaires. Si quelqu'un venait à l'endroit où j'avais fait changer les souliers, il pouvait croire, d'après les traces, que deux bandes de partisans s'étaient rencontrées là et avaient disparu ensemble; ou bien je donnais l'illusion soit d'aller où je n'étais plus, soit de venir d'un lieu où je me rendais. Mes courses, même si elles laissaient des traces, étaient donc plus embrouillées que les voies d'un labyrinthe, en sorte que les gens qui auraient voulu me suivre à la piste eussent été dans l'impossibilité de me prendre et de m'amener dans leurs rets. 

J'étais souvent à proximité immédiate de l'ennemi qui me cherchait fort loin, et plus souvent encore je me cachais à quelques lieues du bois qu'il cernait et battait pour m'y capturer. Ce que je faisais dans mes incursions à pied, je le faisais aussi dans mes expéditions à cheval. Arrivé à un endroit où les chemins se croisaient, j'ordonnais à mes hommes de mettre pied à terre, inopinément je faisais retourner les fers des chevaux, comme j'avais fait des souliers. Quant aux procédés ordinaires dont on use pour se faire croire en nombre quand on est peu nombreux, ou réciproquement, ils me semblaient si vulgaires que je ne daigne point les rapporter ici. En revanche, j'inventai un instrument au moyen duquel j'entendais la nuit, quand il n'y avait pas de vent, sonner une trompette à trois lieues de distance, hennir un cheval ou aboyer un chien à deux lieues, et parler des hommes à une lieue.

Je gardai précieusement le secret de cet art qui me donnait un grand prestige parce que tous regardaient la chose comme impossible. Mais, le jour, cet appareil (que je portais habituellement dans ma poche avec une lorgnette) ne m'était point d'une aussi grande utilité, à moins d'être en un lieu solitaire et silencieux; car, depuis les chevaux et les bœufs jusqu'au moindre oiseau dans l'air, jusqu'à la grenouille dans l'eau, on entendait tout ce qui remuait, tout ce qui émettait un son dans toute la région, en sorte qu'on se fût cru, comme au marché, au milieu d'une foule d'hommes et d'animaux, où chacun se fait entendre: et alors le cri de l'un empêche de comprendre l'appel de l'autre.

 


"Je sais bien qu'il est des gens à cette heure qui ne croiront pas ce que je raconte ici; qu'ils le croient ou non, c'est la vérité! Je me fais fort, grâce à cet instrument, de reconnaître à la voix, la nuit, un homme ne parlant pas plus haut qu'à son habitude, si à la même distance on peut le reconnaître à ses vêtements le jour au moyen d'une lorgnette. Je ne puis d'ailleurs en vouloir à ceux qui ne croiront pas ce j'écris aujourd'hui; car aucun de ceux qui voyaient la chose de leurs yeux ne me croyait, lorsque je me servais de mon instrument et que je leur disais : "J 'entends venir des cavaliers, car les chevaux sont ferrés." - "J'entends venir des paysans, car les chevaux ne sont pas ferrés." - "J'entends des charretiers, mais ce sont des paysans; je les reconnais à leur langage." - "Voici des mousquetaires, à peu près tant; j'entends le battement de leurs baudriers." - "Il y a un village dans les environs; j'entends chanter les coqs et aboyer les chiens." - "Il passe là-bas un troupeau de bétail; j'entends des moutons bêler, des vaches meugler, des cochons grogner, etc."

Mes propres camarades tenaient au début mes propos pour des sottises, des folies, des rodomontades. Cependant, quand ils virent que mes prédictions se vérifiaient réellement, ils pensèrent que c'était de la magie et que ce que je leur avais dit m'avait été révélé par le diable et sa mère. Tu penseras peut-être de même, cher lecteur! N'empêche que, grâce à ce moyen, j'ai souvent échappé fort gentiment à l'ennemi au moment même où, sur la foi des renseignements qu'il recevait, il venait pour me cueillir. J'estime en outre que, si j'avais révélé mon secret, cet instrument eût été vite très répandu, car il eût été d'un grand secours aux armées, particulièrement dans les sièges. Mais je reviens à mon histoire.

Quand je ne pouvais faire de coups de main, j'allais en maraude, et alors chevaux, vaches, cochons, moutons dans leurs bâtiments, rien n'était à l'abri de mes vols qui s'exerçaient à plusieurs lieues à la ronde. 

Je savais faire chausser aux bœufs et aux chevaux des bottes ou des souliers, et je les conduisais ainsi jusqu'à une route fréquentée pour qu'on ne pût retrouver leur trace. Je retournais alors les fers des chevaux sens devant derrière et je les menais dans un endroit sûr. Quant aux porcs, ces personnages gros et gras qui, par paresse, n'aiment pas voyager la nuit, je trouvai un moyen magistral de les emmener en dépit de leurs grognements et contre leur gré: je leur préparais, avec de la farine et de l'eau, une bouillie bien salée dont j'imprégnais une éponge de bain, à laquelle était attachée une solide corde; puis je faisais absorber cette éponge appétissante par les animaux que je convoitais, en gardant la corde en main; dès lors, et sans qu'il fût besoin d'autres paroles, ils suivaient docilement et me payaient leur écot en jambons et en saucisses. 

Quand je rapportais un butin de guerre, je le partageais loyalement avec les officiers aussi bien qu'avec mes camarades. Aussi ceux-là m'autorisaient-ils à marauder une autre fois; et, si mon vol était dénoncé ou découvert, ils m'aidaient joliment à me tirer d'affaire. Au reste je tenais pour indigne de moi de voler les pauvres, de prendre des poules et de chaparder d'autres menues choses. Je me mis donc à mener peu à peu une vie de ripaille et de débauche, à vivre en épicurien, car j'avais oublié les enseignements de mon ermite et je n'avais personne qui pût servir de guide et d'exemple à ma jeunesse; les officiers qui faisaient chez moi métier de parasite me donnaient le ton, et ceux qui auraient dû me punir et m'exhorter au bien, m'encourageaient à tous les vices.

Je devins de la sorte si impie, si téméraire, si scélérat qu'il n'était point de friponnerie au monde que j'eusse hésité à commettre (Davon ward ich endlich so gottloss, verwegen und verrucht, dass kein Schelmstuck in der Welt war, welches zu begehren ich mich nicht unterstehen hätte dörffen). Et, finalement, on me jalousait en secret: mes camarades parce que j'avais plus qu'eux la main heureuse pour voler; et mes officiers parce que, dans ma folle conduite, je menais à bien d'éclatants coups de main qui m'assuraíent une réputation et un prestige trop grands à leur gré. J'estime aussi que d'autres m'eussent promptement supprimé, si je n'avais pas fait de grandes libéralités."

 

L'auteur des Aventures de Simplicius Simplicissimus, Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (vers 1622-1676), naquit à Gelnhausen près de Hanau, et l'on retrouve dans son singulier récits maints éléments autobiographiques. vers 1625, et combattit pour la cause protestante dans les dernières années de la guerre de Trente Ans. Après avoir, en 1634, quitté sa ville natale, pillée par les impériaux, il fut secrétaire aux armées, intendant, maire. Marié et catholique bien que de souche protestante, il n'a cessé d'écrire malgré et à cause des vicissitudes du temps. Les Aventures de Simplicius Simplicissimus se prolongeront dans Simplicianische Schriften (1669-1672), notamment dans la Vagabonde Courage (Die Erzbetrügerin und Landstörtzerin Courasche, 1669), dont l'héroïne inspirera Brecht....